南方熊楠が英訳した『方丈記』のCHAPTER 13 をGoogle翻訳で日本語に

南方熊楠が英訳した『方丈記』、”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century”のCHAPTER 13をGoogle翻訳で日本語に。

状況を説明すると、南には竹のパイプと積み上げられた石でできた貯水池があるということを伝えなければなりません。雑木林が軒先に立っているので、薪を取りに行くことができます。場所の名前は富山です。人の痕跡はすべてマサキのコイルによって隠されています[Euonymus japonica、Thbg。、var。ラジカン]。谷は樹木が茂っていますが、西に開いているため、哲学的な瞑想には適していません。春には、藤の花綱を眺めることができ、紫の雲のように見える。西風がその香りで香りを増すと、ほとトギスの音が私をしでの丘に案内するかのように聞こえます。秋になると、蝉の甲高い歌が耳いっぱいに響き渡り、キャストオイルの脱皮に対する後悔のように聞こえるか、この死すべき世界の不満かもしれません。冬に私は雪の吹きだまりが積み重なって消えていくのを見て、世界の罪深さの絶え間ない高まりと衰えを思い出します。

祈りを暗唱したり、経典を読んだりするのに飽きたときは、思いのままに休むことができます。誰も私を防ぐためのものではありません、私を非難するための友人もいません。私は沈黙の誓いを立てていませんが、私の孤独な人生は私の唇の遊びを止めます。私は戒めの厳守に悩む必要はありません。完全な孤独の中で生きているので、どのようにしてそれらを破るように誘惑されるべきですか?川の白い波に向かって足を曲げると、朝の船が川を行き来する洪水を裂くのを見て、そして助祭の万世の美しい聖句を思い起こします。夕暮れ時、月桂樹の葉の音がそよ風の下で聞こえたとき、私の空想は私の考えを神陽の海に運び、幻冬のようにリュートに触れました。私の精神が豊かで想像力が活発なとき、私は風が松の木立の​​間で作る音楽を秋の風と呼ばれるメロディー、または流れる水が流れる噴水の空気につぶやく音に例えます。私は歌や音楽の技術はありませんが、他の男性の耳を喜ばせるように努力していません。自分の心を養うために、孤独の中で私は演奏し、歌います。

私の丘のふもとには別のキャビンがあり、ワトルのブッシュワークでできています。そこには山岳地帯が住んでいます。彼には息子、時々私に会いに来る若者がいます、そして私たちは一緒にぶらぶらします。彼は16歳で、私は60歳ですが、年が変わってもお互いの会社を楽しんでいます。ツバナの芽や岩無の果実、山芋のつぼみのような球根、セリの葉などを集めることがあります。時々、丘のふもとにある水田の水槽の間を歩き回り、落ちた稲の房を拾ってほぐみを作ります。晴れた日には丘の頂上に登り、遠くの空を見つめる
私の古い家、小和田の丘、フシムスの町、鳥羽と初穂の向こうに織機。ここではいかなる所有者も権利を主張していないので、私は私の喜びを完全に掌握しています。

空想が私をさらに遠くへと連れて行ってくれるとき、私は歩くという労力を受ける必要はありません。私は丘の頂上の線をたどり、隅山と笠取を渡り、岩名の神社またはお辞儀をして石島の神殿の前で祈るか、または粟津のジャングルの中で道を進み、古い賢者セミマルの記念碑に敬意を払うのを忘れずに—ステップを動かすことなく。あるいは田ノ神の川を渡って猿丸の墓を探す。家に帰る途中、今年の時期に応じて、満開の桜のスプレー、または紅葉した秋のカエデを集めたり、シダの葉を集めたり、落ちた木の実を拾ったりします。そして、私がアミダに謙虚に贈るこれらの宝のいくつかと、贈り物のために私が保管しているもののいくつか。

静かな夜、窓から差し込む月のオーブを見つめ、年寄りの偉人たちの姿を思い浮かべるか、隣の茂みにいるサルの悲嘆の叫び声で袖を濡らす涙に感動します。首輪に火がつき、遠くにある牧島のフレアが見えるようで、夜明けの雨の模様が森の葉っぱの中の嵐のガラガラを連想させます。やまどりのホロホロは、父と母のどちらが生い茂っているのか不思議に思います。山頂をうろつく鹿の飼いならしさは、私が人間の世界からどれだけ離れているかを教えてくれます。

寒い夜には、火鉢の灰をかき立てて、残り火を更新しました。居眠りから目覚めた老人の心地よさです。私の野生の丘は恐ろしい場所ではありませんが、フクロウの憂鬱なフーティングは丘陵地帯の特徴の1つを与え、その側面は非常に多様であり、学んだ思慮深い男性の心に多くの反射を引き起こします。

“A Japanese Thoreau of the Twelfth Century” CHAPTER 13 を自動翻訳