南方熊楠が英訳した『方丈記』のCHAPTER 5をDeepL翻訳で日本語に

南方熊楠が英訳した『方丈記』、”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century”の CHAPTER 5 をDeepL翻訳で日本語に。

この時期に、私は新しい首都を訪問する機会がありましたが、道路やアバンヌの適切なレイアウトにはあまりにも狭いことがわかりました。北には丘陵が連なる斜面があり、南には海に洗われていた。波の轟音は永遠に耳に響き、強風は永遠に顔に吹きつけられ、丘の間にある宮殿は、デザインと豪華さがないわけではありませんでしたが、「丸木の宮殿」を思い起こさせるものでした。

道を歩いていると、馬車や馬に乗った人々の姿が目に入り、一般的なチュニックに変わっていく。かつての首都の優雅なマナーは一度に消え、田舎のファッションが支配していた。日に日に騒ぎが大きくなり、人々の心は落ち着かなくなっていった。この混乱は原因がないわけではなく、冬が来ると、人々は京都に戻るのを抑えることができなかった。

しかし、取り壊されて撤去された家々はどうなったのだろうか。私たちは知らないが、このことだけは知っている。おぼろげな話によると、昔のソヴランの賢明な時代には、ソヴランは慈悲深く統治しており、彼らの宮殿には茅葺き屋根しかなく、軒もそれに合わせて調整されていなかった(ベランダはない。心の中から煙が上がってくるのが見えなくなると、税金が納められた。現代が昔の時代と比べてどれほど劣っているかは、人はよく知っている。

Kumagusu Minakata and F. Victor Dickins ”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century” CHAPTER 5 Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)