南方熊楠が英訳した『方丈記』のCHAPTER 5 をGoogle翻訳で日本語に、福原遷都2

南方熊楠が英訳した『方丈記』、”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century”のCHAPTER 5 をGoogle翻訳で日本語に。

この時、私は新しい首都を訪れる機会がありましたが、通りや通りにレイアウトするためにはあまりにも狭い場所にあることに気付きました。北には丘の鎖の斜面があり、南には海に洗われました。波のro音は耳に永遠に響き渡り、ブリニーの風は顔に永遠に吹き、丘の中にある宮殿は丸い木材宮殿の1つを思い起こさせましたが、それはデザインと拡張性がなかったわけではありませんでした。

毎日住居がバラバラにされ、川を下って新しいシティ・ロイヤルに再建されましたが、多くはオープンスペースで、完成した邸宅はほとんどありませんでしたが、古い首都は荒れ果てていましたが、新しい町は未完成で、男性は自分自身に思われました古い住民は財産が失われたため不幸であり、新参者は不快な建設のbus騒の中で生活しなければなりませんでした。人が馬車を見た方法をスキャンしたとき-馬に乗った人々と国家と優雅さの服は一般的なチュニックに置き換えられました。かつての首都の礼儀作法の優雅さはすべて消滅し、カントリーファッションが君臨しました。これは国民の混乱の明らかな兆候でした;毎日興奮が高まり、人々の心は不安定になりました。理由もなくこの混乱もなかったし、冬が来たとき、人々は京都に戻ることを抑制できなかった。しかし、引き下げられて撤去された家はどうなったのでしょうか?私たちは知らないが、これは都市の古い状態が復元されなかったことを知っている。薄暗い伝統に従って、ソヴラン人は古き良き時代に思いやりを持って支配し、宮殿はthatき屋根でしたが、軒はそれらに適応していませんでした[ベランダなし-贅沢?]。煙が心から上昇しているのが見られなかったとき、税金は免除されました。最近の時代が昔の時代と比べてどれほど悪いかをよく知っているだけです。

“A Japanese Thoreau of the Twelfth Century” CHAPTER 5 を自動翻訳