南方熊楠が英訳した『方丈記』のCHAPTER 1をDeepL翻訳で日本語に

南方熊楠が英訳した『方丈記』、”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century”の CHAPTER 1 をDeepL翻訳で日本語にしてみました。

流れている川では,洪水は絶え間なく変化し,静まり返ったプールでは,泡が集まり,消えても留まることはない。この世の人間と人間の住居もまたそのようなものである。

貴重な石で舗装されたシティ・ロワイヤルの中では、高低差のある大邸宅や家々が、梁の長さや瓦屋根の高さに匹敵するように、永遠に続くように建てられているように見えますが、探せば、その古さを誇ることができるものは、実際にはほとんどありません。ある年には家が焼失し、次の年には再建され、大邸宅は廃墟と化し、ただのコテージがそれに取って代わる。

占有者の運命は、彼らの住居の運命と似ている。彼らが住んでいた場所にはまだ多くの人々が住んでいたが、あなたが知っているかもしれない20〜30人のうち、2〜3人はほとんど生き残っていない。

朝には死、夕方には誕生。人間の人生とは、プールの水面の泡のようなものである。人は生まれて死に、どこから来て、どこへ行くのか。われわれは誰のために耐え、どこから喜びを得るのか。

棲み家と棲み家は無常のライバルであり、どちらも朝顔の花びらにかかる露のように儚い。露が消えれば、花は露が遅れている間、色あせたままでいられるかもしれないが、夕刻には滅びるだけである。

Kumagusu Minakata and F. Victor Dickins ”A Japanese Thoreau of the Twelfth Century” CHAPTER 1 Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

DeepL翻訳、すごい! とても自然な日本語訳です!